Bolivia evalúa avance de los Institutos de Lengua y Cultura de naciones y pueblos indígena originarios

 

El Ministro de Educación de Bolivia, Roberto Aguilar, participó del Encuentro de Institutos de Lengua y Cultura de las naciones y pueblos indígena originario campesinos y afroboliviano que comparten sus experiencias y exponen sus logros en el marco del encuentro de estas instituciones que se desarrolla en La Paz.

La Unidad Educativa “Pedro Poveda” de la ciudad de Cochabamba es el escenario de este encuentro en el que participan técnicos de los Institutos de Lengua y Cultura, Ilc, las cinco organizaciones sociales matrices de Bolivia, el equipo técnico del Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC), la Coordinadora Nacional Comunitaria de los Consejos Educativos de los Pueblos Originarios (CNC-CEPOs) y 12 directivos de estos consejos.

El Ministro de Educación, Roberto Aguilar, informó que el objetivo de este encuentro es que los institutos de lenguas y culturas, puedan dar a conocer las acciones que estas instancias están desarrollando, resaltar e identificar los avances realizados a la fecha y reencauzar aquellos aspectos que precisan ser fortalecidos.

“En esta ocasión, 34 Institutos de Lengua y Cultura, Ilc, presentan su informe respecto de las tareas que se han desarrollado desde su creación hasta la fecha”, señaló la autoridad.

Informó que hoy y mañana se hará una evaluación efectiva en torno a lo que el Gobierno ha ido impulsando como políticas interculturales y plurilingües. “Se están generando las condiciones para la aplicación del plurilingüismo en el contexto del sistema educativo”, puntualizó Aguilar Gómez.

En este escenario, el Instituto de Lengua y Cultura del pueblo Maropa trabaja para recuperar su lengua originaria; la nación Uru elaboró cuentos para niños; el Instituto de Lengua Guaraní presentó la Constitución Política del Estado en lengua guaraní; y la nación Quechua exhibió los avances en producción de textos y libros educativos elaborados en su lengua.

“Los pueblos Aymara, Quechua y Guaraní presentaron sus fortalezas respeto a su componente lingüístico y cultural, en tanto que otros están en condiciones de  fortalecer estos aspectos, además que existen lenguas en peligro de extinción, y es porque en las propias familias ya no se habla el idioma originario”, dijo la autoridad.

En este sentido, las políticas lingüísticas que se implementan desde el Ministerio de Educación son desarrolladas desde las propias Naciones y Pueblos Indígena Originario Campesinos y desde los propios hablantes.

La Constitución Política del Estado reconoce a Bolivia como Estado Plurinacional y Plurilingüe, y en ese marco, el 2 de agosto de 2012 se promulgó la Ley General de Derechos y Políticas Lingüísticas (Ley Nº 269), misma que tiene por objetivo reconocer, proteger, promover, difundir, desarrollar y regular los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los habitantes del Estado Plurinacional de Bolivia.

En la misma fecha, el Presidente Evo Morales, promulgó el Decreto Supremo Nº1313, que reglamenta el funcionamiento del Instituto Plurinacional de Estudios de Lenguas y Culturas, Ipelc, instancia creada en el marco de la Ley “Avelino Siñani – Elizardo Pérez” (Artículo 88), institución que a la fecha se encuentra funcionando en la ciudad de Santa Cruz por decisión de las organizaciones sociales de nuestro país.

A la fecha, se crearon un total de 29 institutos de lengua y cultura por cada Nación y Pueblo Indígena Originario Campesino y Afroboliviano, de acuerdo con el siguiente detalle:

Política Nacional de Perú es publicada en 8 lenguas originarias

 

Con el objetivo de integrar los aportes de entidades públicas y privadas, de la sociedad civil así como de la ciudadanía en general,  el Ministerio de Cultura de Perú informa que hasta el 8 de junio se podrá consultar el documento sobre la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad.

Según Alfredo Luna, viceministro de Interculturalidad, “en el Perú existen 47 lenguas indígenas u originarias. En este marco, la referida Política plantea al Estado las prioridades en materia de lenguas nativas en todos los niveles de gobierno y establece lineamientos para garantizar los derechos lingüísticos de sus hablantes”.

La Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad refuerza que cada lengua nativa, “representa una conjunción de saberes, historias, costumbres así como una forma particular de interpretar la vida e interactuar con el entorno. A través de estas, los pueblos conservan y transmiten sus afectos, tradiciones, cosmovisiones, valores y conocimientos a las siguientes generaciones y al mundo. Por eso, las lenguas son parte esencial de la identificad cultural y social de los pueblos indígenas del Perú (…)”.

Importante

Alfredo Luna Briceño, viceministro de Interculturalidad mencionó que el texto de la propuesta ha sido elaborado por una Comisión Multisectorial creada en el marco de la Ley de Lenguas N° 29735, la cual es conformada por representantes de 13 entidades del sector público y dos organizaciones indígenas (AIDESEP Y UNCA) elegidas en representación del Grupo de Trabajo de Políticas Indígenas (GTPI), espacio permanente de coordinación y diálogo entre los pueblos indígenas y el Poder Ejecutivo.

México presenta proyecto de ley que busca proteger obras indígenas

 

Por: Alejandro Vega Vega

El Senador del Partido Revolucionario Institucional (PRI) Jorge Toledo, ha presentado un proyecto de ley que busca que los pueblos indígenas puedan registrar sus expresiones culturales tradicionales bajo el derecho de autor. El proyecto pretende que los distintos pueblos indígenas que habitan en el territorio mexicano puedan tener derechos sobre las obras creadas como parte de su patrimonio cultural.

Esta propuesta contempla una modificación a la Ley Federal de los Derechos de Autor, que reconocerá la protección de los derechos de autor de las expresiones culturales tradicionales de los pueblos indígenas desde el momento de su reproducción, publicación, edición o fijación material. El proyecto redefine las expresiones culturales como “Aquellas en las que se manifiestan los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas (Artesanías, pinturas, expresiones literarias y musicales, danzas, ceremonias, rituales, etc.)”.

La propuesta intenta modificar el artículo 11 y se adicionaría el apartado 13.Bis, a la Ley Federal de Derechos de Autor, que dicen:

Artículo 11.- El derecho de autor es el reconocimiento que hace el Estado en favor de todo creador de obras literarias y artísticas previstas en los artículos 13 y 13 Bis de esta Ley, en virtud del cual otorga su protección para que el autor goce de prerrogativas y privilegios exclusivos de carácter personal y patrimonial. Los primeros integran el llamado derecho moral y los segundos, el patrimonial.

Artículo 13 Bis.- Se reconoce la protección de los derechos de autor de las expresiones culturales tradicionales de los pueblos indígenas desde el momento de la reproducción, publicación, edición o fijación material observando lo dispuesto por el título VII, capítulo III de la presente Ley. Son expresiones culturales tradicionales protegidas por el derecho de autor aquellas en las que se manifiestan los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas y que pertenecen a alguna de las siguientes ramas:

-I  Expresiones tangibles tales como artesanías, alfarería, textiles y pinturas;

– II Expresiones verbales, literarias y musicales;

– III Danzas, ceremonias y rituales, y

– IV Otras análogas.

El senador Toledo señaló la importancia de esta reforma en un país como México, con una nación pluricultural en la cual habitan cerca de 70 pueblos indígenas. También destacó el artículo 28 de la constitución que incorpora los derechos morales y patrimoniales como parte del derecho de Autor. También la declaración de la ONU sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas protege los derechos de autor y de propiedad intelectual sobre las manifestaciones culturales de las comunidades originarias al otorgarles el derecho a manifestar, practicar y enseñar sus tradiciones, costumbres y ceremonias, y a mantener, proteger, y desarrollar su patrimonio cultural, conocimientos tradicionales, expresiones culturales y las manifestaciones artísticas y científicas.

La finalidad de la iniciativa es reconocer los derechos de autor de las culturas tradicionales de los pueblos indígenas respecto a las expresiones, materiales e inmateriales que forman parte del patrimonio cultural de la nación mexicana.

Chihuahua, México, fue sede del Congreso Regional “La atención educativa a la primera infancia indígena y migrante”

 

Del 13 al 16 de febrero la ciudad de Chihuahua fue sede del Congreso Regional Noroeste “La atención educativa a la primera infancia indígena y migrante”, en el que docentes y funcionarios de los estados de Chihuahua, Sinaloa, Sonora, Baja California y Baja California Sur, compartieron sus propuestas y experiencias para mejorar la atención a los niños y niñas indígenas y migrantes. El congreso tuvo como tema central el enfoque de derechos y adquisición de la lengua oral y escrita en contextos de diversidad.

El encuentro, organizado por la Secretaría de Educación y Deporte a través del Programa para la Inclusión y Equidad Educativa, así como por la Dirección General de Educación Indígena de la Secretaría de Educación Pública, tuvo lugar en el Centro de Convenciones y Exposiciones de la Ciudad. El objetivo general fue fortalecer la coordinación nacional y regional en materia educativa priorizando el acompañamiento docente, la equidad e inclusión educativa, mediante el desarrollo de competencias para la atención educativa de la primera infancia indígena y migrante desde un enfoque de derechos y con énfasis en la adquisición de la lengua oral y escrita.

i&m

 

En el evento inaugural el subsecretario de Planeación y Evaluación de la Secretaría de Educación y Deporte, Carlos González Herrera, dio la bienvenida a los representantes de los diferentes estados de la región noroeste de México, además señaló que la justicia social y la inclusión para indígenas y migrantes representan grandes retos para las sociedades modernas.

González Herrera destacó la importancia de estos encuentros, en los cuales se puede reflexionar sobre la educación que se les brinda a los hijos e hijas de los trabajadores agrícolas migrantes, quienes se trasladan constantemente con sus familias a lo largo de la vasta geografía nacional.

Agregó que el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) calcula que alrededor de 300 mil niños y niñas se mueven con sus familias por las diferentes zonas de agricultura en el país, y a pesar de los esfuerzos que se realizan a través del Consejo Nacional de Fomento Educativo (CONAFE) y los programas de educación para hijos de familias migrantes, sólo se atiende al 20% de este segmento infantil.

A su vez, la Directora General de Educación Indígena de la Secretaría de Educación Pública, Rosalinda Morales Garza, agradeció que Chihuahua sea el estado anfitrión de este congreso regional, en el que se busca “hablar un lenguaje común, proponernos objetivos comunes e ir en correspondencia con la política de inclusión y equidad que plantea el secretario de Educación Pública, Aurelio Nuño, buscando armonizar y seguir contribuyendo desde la educación indígena y migrante a la atención de la diversidad”.

Durante el evento se contó con 12 participantes por cada estado (6 autoridades educativas y 6 docentes). Las entidades federativas pertenecientes a la Región Noroeste son: Chihuahua, Sonora, Sinaloa, Baja California y Baja California Sur.

El  martes 14,  luego de concluir la conferencia inaugural, comenzaron las mesas de trabajo en las que se abordó el tema Concepción de la infancia en los pueblos originarios, en donde los representantes de los estados intercambiaron sus propuestas y experiencias.

Los días miércoles 15 y jueves 16 de febrero continuaron las mesas de trabajo con el tema La adquisición de la lengua oral. Además de esto, tuvieron lugar las conferencias:  UNICEF: La adquisición de la lengua oral y escrita en contextos de bilingüismo  por parte de Carmen Alcira López Flórez; El programa en Lengua Ralamuli a cargo del promotor indígena Rogelio Cruz Moreno y  La atención educativa a la primera infancia por Alicia Xóchitl Olvera Rosas.

Secretaría de cultura de El Salvador celebra Día Internacional de la Lengua Materna: el náhuat

 

La Secretaría de Cultura de El Salvador, a través del Departamento de Pueblos Indígenas celebró la mañana del 21 de febrero, en el pueblo de Panchimalco, el Día Internacional de la Lengua Materna: el náhuat.

Panchimalco es un pueblo ubicado al sur de la capital de San Salvador, cuyo idioma nativo es el náhuat. El Complejo Educativo Profesor Bernardino Villamariona fue el lugar en donde niños desde parvularia hasta jóvenes de tercer ciclo y personas mayores se reunieron para la celebración tradicional.

Entre los invitados de honor de la actividad se encontraban Nohemy Navas, representante de SECULTURA; Maryse Guilbeault, embajadora de Canadá en El Salvador; Elva Pérez de Esquina, representante de ANIS; Rita de Araujo, jefa del Departamento de Pueblos Indígenas; José María Portillo, director del centro escolar, y  autoridades locales.

La ceremonia e invocación náhuat de los cuatro puntos cardinales fue el punto con el que inició la actividad y estuvo a cargo de la hermana Elba Pérez, seguido del Himno Nacional, interpretado también en lengua materna, y del encuentro de pabellones de El Salvador y Canadá.

“Hoy celebramos esos idiomas originarios que nos dieron una identidad y se la dieron también a nuestros territorios, y la Secretaría de Cultura de la Presidencia aplaude el esfuerzo de la municipalidad de Panchimalco en el reconocimiento a su población indígena, a través de la aprobación de su ordenanza municipal sobre los Derechos de la Comunidad Indígena de Panchimalco, tercera de seis aprobadas en el país”, expresó Nohemy Navas, representante de SECULTURA.

En la actividad, Nantiz Guadalupe y el grupo Kenaya interpretaron un canto en náhuat, al igual que lo hicieron los alumnos del Centro Escolar Bernardino Villacorta.

Por su parte, la jefa del Departamento de Pueblos Indígenas de SECULTURA se refirió a la necesidad e importancia de celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna y destacó que el náhuat es la única lengua que hasta el momento pervive en una población aproximada de 200 nahuablantes en la zona occidental, en los municipios de Tacuba, Izalco, Nahuizalco, Cuisnahuat, Santo Domingo de Guzmán, en donde se encuentra la mayor población indígena.

El 21 de Febrero Colombia conmemora el Día Nacional de las Lenguas Nativas

 

Foto: Juan David Padilla MinCultura

En el marco de la Celebración del Día Nacional de las Lenguas Nativas, del 21 al 23 de febrero en el Instituto Caro y Cuervo de Bogotá, se realizará una serie de actividades académicas y culturales con entrada libre y cuyos los ejes temáticos serán: ‘Pueblos étnicos en Bogotá’ y ‘Estrategias para la pervivencia de los idiomas étnicos en contextos urbanos’. Descargue la programación

El Gobierno Nacional está comprometido con la salvaguarda de las lenguas nativas en Colombia.  Es por ello que en 2015 la Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura impulsó el diseño e implementación del Plan Decenal de acción a favor de las lenguas nativas, que fue preparado con la asesoría del Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas y concertado con las comunidades de los grupos étnicos y sus autoridades. “La diversidad cultural y lingüística se sostiene por sus prácticas, por la comunicación de la tradición y por el orgullo que siente cada persona por sus raíces y por su lengua. Preservar las lenguas nativas, es preservar a los pueblos que las hablan”, asegura la Ministra de Cultura, Mariana Garcés Córdoba.

Un país, 68 lenguas

indigena.jpg

En nuestro país existen 68 lenguas nativas, 65 de éstas habladas por comunidades indígenas, una  lengua criolla de San Basilio de Palenque y otra del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina; la lengua romaní del pueblo gitano; y  el lenguaje de señas Colombiana, lengua materna de la comunidad con discapacidad auditiva que forma parte del patrimonio cultural del país, puesto que es tan variada y compleja en gramática y vocabulario como cualquier lengua oral.

El Ministerio de Cultura ha implementado acciones para la protección, reivindicación y fortalecimiento de la diversidad etnolingüística,  con el objetivo de generar sentido de apropiación por parte de la sociedad colombiana, a través de escenarios que permitan dar a conocer y visibilizar las lenguas nativas, criollas y romaní.  Estas acciones cuentan con componentes pedagógicos, de visibilización, inclusión y revitalización lingüística.

Durante el actual Gobierno se realizó la traducción de la Ley 1618 de 2012, la Ley 1502 de 2011, la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, Auto 173, Cartillas infantiles y Los Acuerdos de Paz logrados entre el Gobierno y las Farc; además de la realización de auto-diagnósticos sociolingüísticos a más de 67 Lenguas.  Asimismo anualmente se ha desarrollado el Encuentro de Lenguas Criollas, la Conmemoración del Día Nacional de las Lenguas Nativas y La Fiesta de las Lenguas, espacios de gran importancia para el reconocimiento de la diversidad lingüística del país.

De igual forma,  se han venido realizando cursos de formación en el Aula Virtual, dirigidos a traductores e intérpretes, la documentación del estado del arte de las lenguas en riesgo, el fortalecimiento y recuperación de las lenguas indígenas del Amazonas, la visibilización de procesos de comunicación étnica, el trabajo conjunto con el Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas y la inclusión de la Lengua de Señas Colombiana a la diversidad etnolingüística del país.

Este 2017, la convocatoria del Programa Nacional de Estímulos de Ministerio de Cultura, entrega diferentes apoyos a los portadores de nuestras lenguas nativas y criollas. Por sexto año consecutivo, la Dirección de Poblaciones reconoce el aporte a la cultura tradicional por parte de los Mayores, pertenecientes a los pueblos indígenas y a las comunidades negras, afrocolombianas, raizales y palenqueras del país, “portadores todos de tradiciones, expresiones patrimoniales y quienes son maestros de la cultura de la nación. Ellos, con sus experiencias, trasmiten a las nuevas generaciones sus saberes”, enfatiza el Director de Poblaciones, Moisés Medrano.

Ver más

¿Cómo están protegidas las obras indígenas?

 

por: Natalia Tovar Patarroyo

¿Cómo están protegidas las obras indígenas? ¿Cómo proteger, por medio del derecho de autor, los cantos, bailes, artesanías y tejidos que hacen parte de la identidad cultural de las comunidades? En el ámbito internacional no se cuenta con instrumentos claros que permitan establecer la forma en que los pueblos indígenas pueden controlar y conservar sus obras, por esta razón, algunos organismos multilaterales como la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), de la cual hacen parte 189 Estados y la Organización de Estados Americanos (OEA) trabajan en el tema actualmente. En el ámbito regional se entiende que los estados latinoamericanos cuentan con normas a nivel interno que protegen las obras de las comunidades indígenas de formas diversas, esta protección depende de la visión que cada Nación tiene sobre su cultura y la diversidad de sus pueblos.

A nivel internacional La Asamblea General de la OMPI aprobó en el año 2000 la creación de un Comité Intergubernamental con el fin de elaborar un instrumento internacional sobre Propiedad Intelectual, Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore en el que se pretende establecer directrices aplicables a los nuevos conceptos y desarrollos de la actividad intelectual que ya trasciende las dinámicas contempladas en la normatividad internacional vigente.

Todavía no se ha llegado a un acuerdo definitivo, sin embargo, la creación de dicho comité se configura como un avance en la preocupación de proteger y utilizar adecuadamente los derechos de propiedad intelectual en las comunidades indígenas. Por su parte la OEA aprobó en junio del 2016 la Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas en la que se venía trabajando desde 1989. El artículo 28 del documento trata el tema de la protección al patrimonio cultural de la propiedad intelectual que reconoce el carácter colectivo de estos así como la importancia de la participación de los pueblos indígenas en la adopción de medidas que reconozcan y defiendan su patrimonio.

Los países latinoamericanos, por su composición pluricultural y pluriétnica han participado de cerca en los debates internacionales y tienen legislaciones internas que regulan la protección de las obras indígenas en múltiples formas. La ley 23 colombiana sobre derechos de autor de 1982 indica en su artículo 187 que las obras folclóricas y tradicionales de autores desconocidos pertenecen al dominio público, esto es, pueden ser utilizadas libremente. A su vez señala en el artículo 189 que todas las manifestaciones de arte indígena pertenecen al patrimonio cultural, lo cual implica que es el Estado el encargado de protegerlo.

En México, son los estados los encargados de crear las directrices en esta materia. Oaxaca, por ejemplo, cuenta con la “Ley de derecho de los pueblos y de las comunidades indígenas” de 1998 la cual establece en el artículo 22 que los pueblos tienen derecho al respeto pleno de la propiedad control y protección de su patrimonio cultural e intelectual, esta ley se encuentra a cargo de las instituciones estatales. De la misma forma, la ley contiene una lista abierta que sirve de guía para establecer qué elementos hacen parte del patrimonio, en esta se encuentran las literaturas, diseños y artes visuales y dramáticas, entre otros.

La Ley 530 del patrimonio cultural boliviano, expedida en 2014, cobija a todas las expresiones que representan la identidad del país, han sido transmitidas por generaciones, se han establecido colectivamente y pertenecen no solo a los pueblos indígenas sino también a los campesinos, afrobolivianos y otras comunidades. Los propietarios y custodios de estos bienes (pueden ser las comunidades indígenas originarias, iglesias, universidades, particulares, etc.) tienen la obligación de registrarlos en el Sistema Plurinacional de Registro del Patrimonio Cultural Boliviano, el cual solo es de libre acceso y consulta para fines investigativos o científicos.

Perú, otro país andino con gran diversidad étnica, consagra en la ley 822 de 1996 sobre derecho de autor que las expresiones del folclore entendidas como productos de elementos característicos del patrimonio cultural tradicional creadas por autores desconocidos o que no se identifiquen y que reflejen las expectativas artísticas o literarias tradicionales de una comunidad hacen parte del dominio público. La ley 28296 establece protege el patrimonio cultural de la Nación que tenga un valor arqueológico, arquitectónico, social, histórico, tradicional y religioso. En dicha ley no se hace referencia específica a las obras indígenas por lo que su protección estará condicionada a que cumplan con las características anteriormente expuestas.

En Panamá la Ley 20 del 2000 estableció un régimen que protege la propiedad intelectual y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas como derechos colectivos que forman parte del patrimonio cultural. Se resalta que estos no pueden ser objeto de registro con fines de exclusividad por parte de terceros no autorizados ante el sistema general de propiedad intelectual y que para su uso y comercialización se deben seguir las normas que cada pueblo determine en su reglamento, el cual será aprobado y registrado en la Dirección General del Registro de la Propiedad Industrial o en la Dirección Nacional de Derecho de Autor.

Sin embargo, la protección de las obras indígenas va más allá de las discusiones teóricas y genera conflictos sociales y económicos. En el 2015 se presentó en México una disputa que involucró a los Mixe (comunidad indígena oaxaqueña), a la diseñadora francesa Isabel Marant y a la empresa Antik Batik. La comunidad indígena denunció a Marant porque su colección primavera-verano 2015 contenía prendas con diseños propios de los Mixe. Los diseños tenían más de 600 años de antigüedad y su uso no había sido autorizado. Los Mixe exigían que se reconociera su patrimonio cultural y se retiraran las prendas del mercado. La boutique Antik Batik entró en escena al demandar a la diseñadora por plagio y reclamar la propiedad del bordado. La disputa se zanjó cuando Marant reconoció el origen de las prendas, las retiró y una corte francesa y declaró que ni Antika Batik ni Marant eran titulares de derecho alguno sobre los diseños objeto de controversia.

Teniendo este caso en mente, es importante distinguir dos tipos de obras, primero, las que tienen una relación directa con la cultura de un pueblo, se originan en su tradición y representan un valor histórico; y por otro lado, las obras que son realizadas por un sujeto como parte de su proceso creativo individual, sea indígena o no. Sobre la protección de estos últimos no hay discusión ni debate alguno pues están amparados por el derecho de autor sin importar las condiciones de su creador.

Es innegable que la protección de las obras indígenas es trascendental para preservar el patrimonio cultural de una nación. En este proceso es fundamental reconocer las condiciones particulares en que las obras fueron creadas y conservadas para poder implementar instrumentos que se adapten a nuevas realidades. En esta materia América Latina ha hecho algunos avances que deben ser evaluados cuidadosamente y tenidos en cuenta en los debates internacionales. Las instituciones, los artistas y la comunidades deben conocer las normas que al respecto existen en su ordenamiento jurídico y contribuir activamente a que el patrimonio cultural de la nación, reflejo de su historia y de sus costumbres, sea conservado y utilizado de forma adecuada.

 

Fuentes

http://www.oas.org/es/sadye/documentos/res-2888-16-es.pdf

http://www.wipo.int/edocs/mdocs/tk/es/wipo_grtkf_ic_1/wipo_grtkf_ic_1_3.pdf

https://www.theguardian.com/global-development-professionals-network/2015/jun/17/mexican-mixe-blouse-isabel-marant?CMP=share_btn_tw

http://www.efe.com/efe/america/gente/los-indigenas-mixes-defienden-el-valor-intangible-de-sus-bordados-copiados-en-francia/20000014-2779308

http://www.latinpost.com/articles/100430/20151208/isabel-marant-and-antik-batik-lose-case-over-oaxacan-plagiarism-scandal.htm

http://www.efe.com/efe/america/cultura/artista-chamacoco-sienta-precedente-registrando-derechos-de-autor-su-obra/20000009-3002425

http://www.congresooaxaca.gob.mx/61/legislacion/leyes/028.pdf

http://www.cuentame.inegi.org.mx/monografias/informacion/oax/poblacion/diversidad.aspx

http://www.wsgipo.int/edocs/lexdocs/laws/es/bo/bo046es.pdf

http://www.cerlalc.org/derechoenlinea/dar/leyes_reglamentos/Panama/Ley_20.htm

http://www2.congreso.gob.pe/sicr/cendocbib/con2_uibd.nsf/562A9CCF932F0F62052577E300711E65/$FILE/2Ley_28296.pdf