{"id":8415,"date":"2017-05-11T06:00:41","date_gmt":"2017-05-11T06:00:41","guid":{"rendered":"https:\/\/cerlalc.org\/traductores-llevan-la-cultura-brasilera-al-exterior\/"},"modified":"2017-05-11T06:00:41","modified_gmt":"2017-05-11T06:00:41","slug":"traductores-llevan-la-cultura-brasilera-al-exterior","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/traductores-llevan-la-cultura-brasilera-al-exterior\/","title":{"rendered":"Traductores llevan la cultura brasilera al exterior"},"content":{"rendered":"<p>Los participantes de Traductores, Programa de residencia en el exterior de la Biblioteca Nacional est\u00e1n llevando a cabo una inmersi\u00f3n en la obra de escritores nacionales, como estrategia para promover la cultura brasile\u00f1a en el exterior.<\/p>\n<p>La italiana J\u00e9ssica Falconi est\u00e1 traduciendo Hotel Atlantic, del escritor Jo\u00e3o Gilberto Noll;  la estonia Mele Pesti,  traduce Barba empapada de sangre, de Daniel Galera; el griego Nikolaos Pratsinis, Amar, verbo intransitivo, de Mario de Andrade; y la argentina Teresa Arij\u00f3n, L\u00ednea de Tiempo, selecci\u00f3n de ensayos de Helo\u00edsa Buarque de Hollanda.    Durante el programa de residencia, que se celebr\u00f3 en abril y principios de mayo, los traductores desempe\u00f1aron una hoja de ruta de la investigaci\u00f3n y el trabajo y participaron en las actividades organizadas por la biblioteca, en colaboraci\u00f3n con instituciones como la Casa Guilherme de Almeida \u2013 Centro de Estudios de Traducci\u00f3n de Literatura de la Universidad Federal Fluminense (UFF), Universidad Federal de R\u00edo de Janeiro (UFRJ) y la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), entre otros.<\/p>\n<p>Teresa Arij\u00f3n, que est\u00e1 traduciendo L\u00ednea de Tiempo, selecci\u00f3n de ensayos Helo\u00edsa Buarque de Hollanda, dice que es la segunda vez que participa en el programa organizado por la Biblioteca Nacional. La primera fue en 2013, con la traducci\u00f3n de la escritora obsceno Lady D, Hilda Hilst.<\/p>\n<p>\u201cYo siempre voy a escoger a la Biblioteca Nacional, es una instituci\u00f3n muy generosa y creativa que ha hecho un gran trabajo en la difusi\u00f3n de la literatura brasile\u00f1a. Creo que el programa es muy enriquecedor y mi trabajo como traductora implica un aprendizaje diario: en R\u00edo , la ciudad m\u00e1s querida en el mundo para m\u00ed, todos los d\u00edas se incorporan nuevas palabras, frases e ideas a mi lenguaje \u201c, dice la traductora, que est\u00e1 trabajando directamente con Heloisa Buarque de Hollanda en la traducci\u00f3n de sus ensayos qie ser\u00e1n publicados en Argentina por primera vez en formato libro.<\/p>\n<p>El Programa de Residencia de Traductores Extranjeros en Brasil pretende difundir la cultura y la literatura brasile\u00f1as en el exterior, a trav\u00e9s de la concesi\u00f3n de becas a traductores extranjeros para apoyar el costeo de per\u00edodos de residencia en Brasil.<\/p>\n<p>Las becas se destinan a traductores profesionales extranjeros que est\u00e9n traduciendo del portugu\u00e9s a cualquier otro idioma una obra literaria brasile\u00f1a, publicada previamente en Brasil, y que ya posean un contrato editorial para la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Durante la residencia, cada traductor participa de una programaci\u00f3n desarrollada a partir del proyecto de traducci\u00f3n y elaborada por la FBN en asociaci\u00f3n con centros de estudios de traducci\u00f3n, universidades e instituciones culturales. La agenda puede incluir la participaci\u00f3n en debates con autores, traductores y otros interlocutores, adem\u00e1s de talleres de traducci\u00f3n y visitas a instituciones culturales.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los participantes de\u00a0Traductores,\u00a0Programa de residencia en el exterior de la Biblioteca Nacional est\u00e1n llevando a cabo una inmersi\u00f3n en la obra de escritores nacionales, como estrategia para promover la cultura brasile\u00f1a en el exterior.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":""},"categories":[2464],"tags":[2496,2550],"areas":[],"countries":[],"programas":[],"coauthors":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8415"}],"collection":[{"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8415"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8415\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8415"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8415"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8415"},{"taxonomy":"areas","embeddable":true,"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/areas?post=8415"},{"taxonomy":"countries","embeddable":true,"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/countries?post=8415"},{"taxonomy":"programas","embeddable":true,"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/programas?post=8415"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/cerlalc.org\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=8415"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}