menu

Alitral Una alianza para cambiar el mundo del libro

Autor
Mateo Cardona
Fecha
15 noviembre, 2019

Etiquetas

En los últimos cinco años, los traductores literarios al español a ambas orillas del Atlántico han gestado una unión inédita para dignificar su oficio y transformar el panorama de la edición iberoamericana. Conozcan a alitral.

Mateo Cardona Vallejo

La idea se venía gestando de tiempo atrás, en el Seminarios Internacional de Formación de Traductores Literarios del Instituto Francés de América Latina (IFAL), que coordinaba desde 2004 en Ciudad de México el traductor mexicano Arturo Vázquez Barrón: crear una especie de parlamento trasnacional de los traductores editoriales al español que constituyera un frente unido desde donde abogar por la dignificación de nuestro oficio, visibilizar nuestro papel como agentes en la cadena del libro y mejorar nuestras condiciones de trabajo a partir de un conjunto de buenas prácticas ya vigentes en algunos países y sectores del mundo editorial. Nos unían, en nuestros respectivos países, situaciones similares: contratos de traducción inexistentes o leoninos, no reconocimiento de nuestros derechos de autor, tarifas irrisorias y, en general, un desconocimiento casi absoluto sobre la naturaleza misma de nuestro oficio no solo de parte de la sociedad como un todo y de los demás actores del mundo del libro sino, tristemente, de los propios traductores.

En el último seminario IFAL de 2014, se produjo un punto de inflexión: surgió un colectivo traductor que produjo un manifiesto sobre la literatura traducida que se tituló «Manifiesto por una traducción transhispánica» (publicado en 2016) y que firmaron catorce traductores de diez países de América Latina y España. El Manifiesto abordó una discusión vigente todavía y que plantea una comprensión política de la literatura traducida, con una disposición crítica abierta a promover el diálogo entre las diferentes variantes del español, interpelar las jerarquías y variedades más prestigiadas por los distintos poderes, construir respuestas colectivas ante la norma, la institución literaria, sus academias correspondientes y ante aquello que traducimos los traductores de habla española.

De manera simultánea, y debido a que el IFAL dejó de financiar los seminarios de formación de traductores literarios en Ciudad de México, se abrió la posibilidad de que la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) hospedara en Bogotá un espacio análogo de formación, y en ese sentido se llevaron a cabo pequeños seminarios piloto en 2015 y 2016 con la participación de traductores-formadores de México y Colombia. Entretanto, en septiembre de 2016 nacía la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) y la ACTTI creaba a su vez su sección de traducción editorial ACTTI Literaria; en diciembre de ese año, en la FIL de Guadalajara se daba el acercamiento de Ametli con los colegas españoles de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España, ACE Traductores, y se convocaba a los traductores de Argentina representados por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, AATI, a enriquecer la discusión. El 25 de abril de 2017 las cuatro asociaciones, que agrupan los cuatro mercados más importantes de la traducción literaria y editorial al español (Argentina, Colombia, España y México), suscribieron una «Declaración de intenciones» para enmarcar un convenio de colaboración y acción conjunta con la finalidad de mejorar las condiciones profesionales de los traductores iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura, declarando su común intención de:

1°: Establecer entre ellas un vínculo cada vez más estrecho, que pudiera conducir en un futuro a la creación de una estructura estable del asociacionismo iberoamericano en el ámbito de la traducción editorial.

2°: Dar pasos concretos hacia ese vínculo, mediante el intercambio de información, la discusión conjunta de los problemas profesionales y la lucha común por el prestigio público de nuestra profesión.

3°: Incluir, entre los pasos antes mencionados, la promoción de iniciativas de formación común de traductores y formación de formadores en traducción, recurriendo para ello, si se considerase oportuno, al apoyo de otras instituciones reconocidas de la lengua común.

4°: Presentar a las respectivas autoridades políticas, y a las instancias políticas comunes iberoamericanas, proyectos concretos que favorecieran la consecución de las metas anteriores, situaran a los traductores en el lugar que les corresponde dentro de la cultura de nuestros respectivos Estados y dieran a conocer a nuestros lectores el papel que la traducción y los traductores representan en sus vidas, en la circulación de las ideas y en la educación de las futuras generaciones.

Había nacido la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, alitral. Apenas un año después, en abril de 2018, el trabajo mancomunado arrojaba sus primeros frutos con la realización en Yerbabuena, Colombia, del Primer Seminario Internacional Cantera de Traductores, concebido como un espacio de formación y de encuentro de los traductores literarios de todas las orillas del español. Durante cinco intensas jornadas de seminario, que tuvo lugar en la sede de Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo del 13 al 18 de abril, veinte traductores noveles —de nacionalidades argentina, chilena, colombiana, española y mexicana— perfeccionaron sus aptitudes y conocimientos sobre traducción de textos literarios, cotejaron y compartieron sus distintas variedades del español, y estrecharon lazos de cooperación y amistad.

En esta primera edición de la Cantera se manejaron tres lenguas de trabajo en textos literarios del alemán, francés e inglés. También se discutieron los distintos marcos legales en materia de propiedad intelectual y derechos de autor, los respectivos mercados laborales, las condiciones de trabajo del sector y la ética de la traducción. La Cantera de Traductores se celebró bajo los auspicios del Instituto Caro y Cuervo (Colombia), el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de España, la fundación suiza para la cultura ProHelvetia y su programa COINCIDENCIA de intercambios culturales Suiza-América del Sur, la Casa de Traductores Looren, en el marco de su programa Looren América Latina y la fundación AVINA.

A lo largo del último año alitral ha seguido difundiendo su mensaje de reivindicación de derechos de los traductores literarios y editoriales en diversos eventos académicos y ferias del libro en los cuatro países donde cuenta con organismos miembros. Asimismo, a partir de investigaciones, análisis y experiencias de las cuatro asociaciones integrantes, la Alianza generó un documento con recomendaciones para la suscripción de contratos de traducción con editoriales, que reúne las condiciones básicas e ineludibles para proteger y hacer respetar los derechos de autor de nuestros colegas.

Actualmente preparamos el Segundo Seminario Internacional Cantera de Traductores, que está programado para celebrarse en noviembre de 2020 en Ciudad de México como sede. Mientras tanto, en otro frente y con la intención de ampliar nuestros horizontes, contemplamos con entusiasmo la posibilidad de acoger a nuestras asociaciones semejantes de Brasil y Portugal, y extender nuestros vínculos institucionales con organismos pares del mundo entero.

*Para estar al día acerca de nuestras actividades, sigan el blog de alitral en www.alitral.org